2 καὶ ἐγένετο . . . . and it happened
ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ . . . . . suddenly out of the heaven
ἦχος . . . . a sound
ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας . . . . like of a moving wind violent
καὶ ἐπλήρωσεν . . . . and it filled
ὅλον τὸν οἶκον . . . . all the house
οὗ ἦσαν καθήμενοι, . . . . where they were sitting
3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς . . . . and there was seen by them
διαμεριζόμεναι γλῶσσαι . . . . distributing tongues
ὡσεὶ πυρός, . . . . as of fire
καὶ ἐκάθισεν . . . . and it sat
ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, . . . . on one each of them
***
2 Suddenly a sound like a rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
3 And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them.
Comments on vocabulary and idiom:
1 The common phrase 'καὶ ἐγένετο' often means something like 'then this happened', without adding much else. The form ἐγένετο is used about 200 times in the New Testament.
2 The English 'echo' derives from ὁ ἦχος ('sound', 'report')
3 The adjective βίαιος, -α, -ον, 'violent', is a hapax legomenon.
4 The use of the word γλῶσσα in Greek is fairly similar to its usage in English: it can refer to the physical tongue, or to a language.
Note, however, that there are variations on these two themes, as seen here: 'tongues' of fire presumably refers to the shape of flames. In addition, 'tongue' can stand in for 'speech', as in James 1:26:
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ἑαυτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
If anyone considers himself religious and yet does not bridle his tongue, he deceives his heart and his religion is worthless.
Verbs:
1 The participle φερομένης (feminine singular genitive, present middle/passive) is a form of the fairly common verb φέρω, which usually means something like 'I bring', 'I produce', 'I bear'. When Jesus' disciples bring him a colt on Palm Sunday, this is the verb used:
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν (Mark 11:7)
The use of φερομένης here is a bit more difficult to figure out, with the participle being typically translated as 'rushing', 'blowing'. The adjective βιαίας adds to the sense of a strong wind.
2 Ah, ὤφθησαν. Where do I start? The verb forms for 'seeing' are varied; in this case ὤφθησαν is parsed as 3-P, aorist passive indicative of ὁράω. Note that these forms are also listed under ὁράω:
ἰδού (single most common, at about 200 uses in the NT)
εἶδεν
ὄψεσθε
ἑώρακεν
So - do not be surprised if ὤφθησαν is unfamiliar. This is its only use (i.e., this particular form) in the New Testament.
No comments:
Post a Comment
Comments