The last phrase of Acts 2:4 is
καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς
as the Spirit was giving to utter forth to them
Ἐδίδου is the 3-S, imperfect active indicative of the -μι verb δίδωμι: 'it was giving'. By sense this verb can take an infinitive, and thus we have ἀποφθέγγεσθαι, the present middle/passive infinitive of ἀποφθέγγομαι, 'I speak out, I declare'.
it (the Spirit) was giving to them to speak out
I would call ἀποφθέγγεσθαι a deponent verb. It is used three times in the New Testament, all of them in Acts.
Ἀποφθέγγομαι is a compound verb, with the preposition ἀπό preceding the root verb φθέγγομαι, 'I speak aloud, I utter'. Φθέγγομαι itself is used only three times in the New Testament; once in Acts, and twice in 2 Peter.
Note this use:
ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον
a speechless donkey spoke with human voice (2 Peter 2:16)
Although difficult to recognize - at least for me - the form φθεγζάμενον is, yes, a form of φθέγγομαι: an aorist middle (deponent) participle, neuter nominative singular. Neuter because it refers to the donkey (ὑποζύγιον - i.e., 'under a yoke').
At first I was stumped as to any English relative of φθέγγομαι, but I then realized that a Greek relative of this verb is the noun φθόγγος, -ου, ὁ, 'a sound'.
And yes, the English 'diphthong' (literally, 'two sounds') comes from φθόγγος, although oddly - as best I can tell - 'diphtheria' comes from a completely different Greek word.
No comments:
Post a Comment
Comments